翻訳・通訳の業務承っております。

翻訳(英日・日英)Legal Translation (English-Japanese)
戸籍謄本等
相続業務に精通している行政書士が責任をもって、日本国内で発行の公的証明書(戸籍謄本等)を「代行取得」から「翻訳(翻訳証明書付)」まで行います。アポスティーユ認証も対応可能です。
例:戸籍全部(個人)事項証明書・戸籍謄(抄)本・除籍全部(個人)事項証明書
・除籍謄(抄)本・改製原戸籍謄(抄)本・婚姻受理証明書・離婚受理証明書
・戸籍の附票の写し・改製原戸籍の附票の写し・除かれた戸籍の附票の写し
・身元証明書(身分証明書)・戸籍の届出・申請の受理証明書
・戸籍届書記載事項証明書・独身証明書・固定資産評価証明書
・固定資産公課証明書・各種納税証明書などなど各種証明書
英文契約書
・不動産売買契約書・重要事項説明書(宅地建物取引士の資格も保有しており、専門知識をもって対応します)
Real Estate Purchase and Sales Agreement(不動産売買契約書)/Land Sale Contract(土地売買契約書)/Important Points Explanation(重要事項説明書),etc, having a national license of real estate.
・各種契約書(売買契約書・リース契約書(賃貸契約書)・ローン契約書(金銭消費貸借契約書)等)
purchase and sales agreement(売買契約書)/lease agreement(賃貸借契約書)/loan agreement(金銭消費貸借契約書) etc
外国の機関に提出するための手続き(認証)
「公証」「公証人押印証明」「アポスティーユ」「公印確認」
翻訳された文書は、原本でないため「私文書」扱いになります。外国において、公的文書として認められるためには、日本国内における「認証」手続が必要となります。その手続きが「公証」「公証人押印証明」「アポスティーユ」「公印確認」です。通常は、公証役場、法務局、外務省(もしくは駐日大使館)において手続きしますが、上記手続きが公証役場で全て行える「ワンストップサービス」が、当事務所のある宮城県では可能です。そのため、スピーディかつリーゾナブルに認証が行えます。
アポスティーユ(ハーグ条約加盟国):外務省
「外国公文書の認証を不要とする条約(略称:認証不要条約)」(1961年10月5日のハーグ条約)に基づく付箋(=アポスティーユ)による外務省の証明のことです。提出先国はハーグ条約締約国のみです。アポスティーユを取得すると日本にある大使館・(総)領事館の領事認証があるものと同等のものとして、提出先国で使用することができます。
- 提出先:ハーグ条約加盟国
- 特徴:アポスティーユを取得すれば、そのまま現地の機関に提出でき、領事認証は不要です。
- 手続きの流れ:外務省でアポスティーユの証明を受ける(提出国によっては、事前に公証役場での認証が必要な場合あり)。
公印確認(ハーグ条約非加盟国):外務省+領事認証
- 日本にある外国の大使館・(総)領事館の領事による認証(=領事認証)を取得するために事前に必要となる外務省の証明のことです。外務省では公文書上に押印されている公印についてその公文書上に証明を行っています。外務省で公印確認を受けた後は必ず日本にある外国の大使館・(総)領事館の領事認証を取得して下さい。
- 提出先:ハーグ条約非加盟国
- 特徴:公印確認を受けた後、提出先の国の在日大使館・総領事館で領事認証を受ける必要があります。
- 手続きの流れ:外務省で公印確認を受ける → 提出先の国の在日大使館・総領事館で領事認証を受ける。
ワンストップサービス(宮城県):公証役場1つで全て可能
通常は、アポスティーユ(もしくは公印確認)まで、公証役場・法務局・外務省の3つを経由が必要な手続きが、宮城県では、公証役場で一度に全て行えます。(所要時間30分程度)

北海道(札幌法務局管区内)、宮城県、東京都、神奈川県、静岡県、愛知県、大阪府および福岡県の公証役場では、申請者からの要請があれば、公証人の認証、法務局の公証人押印証明及び外務省の公印確認またはアポスティーユを一度に取得できます。このサービスをご利用になると法務局や外務省に出向く必要はありません。ただし、公印確認の場合は、駐日大使館・(総)領事館の領事認証を必ず取得する必要がありますので、ご注意ください。
通訳(英日・日英)Legal Interpretation(English-Japanese)
・在留資格手続時の通訳
Interpreter for application for Residence Status.
・不動産売買時の立会い通訳(宅地建物取引士の資格も保有しており、専門知識をもって対応します)
Interpreter for Real Estate Purchase and Sales Agreement and lease agreement, having a national license of real estate.
・行政手続きの法律相談
Consultation for Administrative procedures
所属等
| ママのための英会話クラブ「Simple English」主宰 | 子育てサポート | 多文化共生センター(公)仙台観光国際協会(SenTIA)登録団体 |
| 翻訳・英文書翻訳 | リーガル翻訳検定3級(JTA) | 一般社団法人日本翻訳協会(JTA) |
| 翻訳実務検定TQE「法務・契約書」62点 | サン・フレアアカデミー(法務翻訳専門学校) | |
| サンフレアアカデミー「法務・契約書」中級講座修了 | サン・フレアアカデミー(法務翻訳専門学校) | |
| フェローアカデミー「実務基礎」修了者 | フェローアカデミー(翻訳専門学校) | |
| 通訳 | 法定通訳人 | 日本司法支援センター(法テラス) |
| コミュニティ通訳サポーター | 仙台多文化共生センター(SenTIA) | |
| 外国人支援通訳サポーター・日本語サポーター | 宮城県国際化協会(MIA) |
国際協力への想い
京都生まれ・京都育ちです。街(京極)へ行けば、至るところに外国人観光客がいる環境で育ち、いつかは外国の方と関わるお仕事がしたいと思って育ちました。いろいろな流れで大学は法学の道に進んだため、英語とは離れた社会人となりました。
第三子の産休をきっかけに英語の勉強を再開し、英語を話すことを通して国際交流に興味を持ち、赤ちゃん連れでも参加できる、子育て中のママを対象としたママのための英会話クラブ(ママのための英会話クラブ「Simple English」/公)仙台観光国際協会(MIA)登録団体)を設立しました。仙台国際交流センターを活動の拠点とし、「英語」という言語を中心に、国籍を問わずに、文法にもあまりとらわれず、気持ちや意見などを伝えられることを楽しむ活動を続けてきました。と同時に、赤ちゃん・子育て中のママさんの息抜きできる場としても人気の場所となりました。
そして、外国の方が、話すことでほっと息が抜ける場所を作った次のステップとして、もっと知識を使って役に立ちたいと思い、行政書士の資格を取得し、日本在住のために必要な資格(在留資格)のためのお手伝いをさせて頂いております。加えて、宅地建物取引士でもありますので、外国の方の不動産購入の売買のお立合い、契約書の通訳・翻訳、保険の加入手続き補助、登記上の連絡先など多岐に亘ってサポートしております。
活動報告
・2025年6月7日(土)コミュニティ通訳サポーター
・2025年7月29日 コミュニティ通訳サポーター
・2025年8月2日 コミュニティ通訳サポーター
・2025年10月4日 コミュニティ通訳サポーター
・2025年11月1日 コミュニティ通訳サポーター
お問い合わせ
まずは、お問い合わせください。見積を提示させて頂きます。
Please contact us from below .We will provide quotation for you.